Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Latinski - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiLatinski

Naslov
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Tekst
Poslao willito
Izvorni jezik: Španjolski

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Primjedbe o prijevodu
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Naslov
Ultio est alimentum
Prevođenje
Latinski

Preveo Efylove
Ciljni jezik: Latinski

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 25 rujan 2009 20:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 rujan 2009 15:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 rujan 2009 14:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 rujan 2009 15:07

Aneta B.
Broj poruka: 4487

25 rujan 2009 15:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 rujan 2009 16:29

Efylove
Broj poruka: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 rujan 2009 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 rujan 2009 20:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...