Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Engleski - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Naslov
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Tekst
Poslao
tbenke
Izvorni jezik: Latinski
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Primjedbe o prijevodu
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Naslov
So that thy servants may
Prevođenje
Engleski
Preveo
Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 31 srpanj 2009 22:11
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
20 srpanj 2009 00:40
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 srpanj 2009 05:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
Aneta?
26 srpanj 2009 08:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?