| | |
| | 15 كانون الثاني 2008 12:48 |
| | Não faz sentido...
por motivos de forma???
não seria ...por motivos de força (maior) ???
|
| | 15 كانون الثاني 2008 14:08 |
| | Forma = Condicionamento fÃsico
Desculpe, mas não posso aceitar os amistoso, por motivos de manter a forma... |
| | 15 كانون الثاني 2008 14:14 |
| | e também não seria...amistosos "alguma coisa"...? |
| | 15 كانون الثاني 2008 14:19 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Why have you checked this page kimuravox? What is the problem? |
| | 15 كانون الثاني 2008 14:27 |
| | |
| | 15 كانون الثاني 2008 14:36 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Could you explain what is going on here Casper, please? it seems kimuravox cannot speak English CC: casper tavernello |
| | 15 كانون الثاني 2008 15:14 |
| | It looks like there are some words missing. He's just checking the admin box because he's trying to explain what it is about.
Desculpa, não posso aceitar [participar dos jogos] amistosos porque necessito(amos) manter a forma.
É isso!
...por motivos de manter a forma. não faz o mÃnimo sentido. |
| | 15 كانون الثاني 2008 15:52 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Does he want it to be edited this way:
"Desculpa, não posso aceitar [participar dos jogos] amistosos porque necessito(amos) manter a forma." ?
|
| | 15 كانون الثاني 2008 15:59 |
| | I'm gonna edit it as he answers, smy. Don't worry.
I've unchecked the admins button.
|
| | 15 كانون الثاني 2008 16:04 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Thank you for the help Casper |
| | 15 كانون الثاني 2008 16:30 |
| | Hi,
I have translated the sentence and only now I've seen the discussion going on here...
If kimuravox wants to edit the sentence, please notify me so I can rewrite it.
Thank you! |