Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - پرتغالی برزیل - Desculpa, mas não posso aceitar os amistosos em...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیاسپانیولی

عنوان
Desculpa, mas não posso aceitar os amistosos em...
متن قابل ترجمه
kimuravox پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Desculpa, mas não posso aceitar os amistosos por motivos de forma...
15 ژانویه 2008 11:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژانویه 2008 12:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Não faz sentido...

por motivos de forma???

não seria ...por motivos de força (maior) ???


15 ژانویه 2008 14:08

kimuravox
تعداد پیامها: 3
Forma = Condicionamento físico

Desculpe, mas não posso aceitar os amistoso, por motivos de manter a forma...

15 ژانویه 2008 14:14

hitchcock
تعداد پیامها: 121
e também não seria...amistosos "alguma coisa"...?

15 ژانویه 2008 14:19

smy
تعداد پیامها: 2481
Why have you checked this page kimuravox? What is the problem?

15 ژانویه 2008 14:27

kimuravox
تعداد پیامها: 3
jogos amistosos...

15 ژانویه 2008 14:36

smy
تعداد پیامها: 2481
Could you explain what is going on here Casper, please? it seems kimuravox cannot speak English

CC: casper tavernello

15 ژانویه 2008 15:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It looks like there are some words missing. He's just checking the admin box because he's trying to explain what it is about.

Desculpa, não posso aceitar [participar dos jogos] amistosos porque necessito(amos) manter a forma.

É isso!

...por motivos de manter a forma. não faz o mínimo sentido.

15 ژانویه 2008 15:52

smy
تعداد پیامها: 2481
Does he want it to be edited this way:

"Desculpa, não posso aceitar [participar dos jogos] amistosos porque necessito(amos) manter a forma." ?

15 ژانویه 2008 15:59

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I'm gonna edit it as he answers, smy. Don't worry.
I've unchecked the admins button.

15 ژانویه 2008 16:04

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you for the help Casper

15 ژانویه 2008 16:30

lilutz
تعداد پیامها: 63
Hi,
I have translated the sentence and only now I've seen the discussion going on here...
If kimuravox wants to edit the sentence, please notify me so I can rewrite it.
Thank you!