Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Rafet

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيتركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Rafet
نص
إقترحت من طرف elisabe07
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

eu estou gostando muito de você, mas as vezes penso que nao deveria pois tu estas muito longe de mim e acredito que será uma paixão nao correspondida...mas mesmo assim gosto muito de você e quero que saiba disso!!!

عنوان
rafet
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف elisabe07
لغة الهدف: فرنسي

Je vous aime beaucoup, mais parfois je pense que je ne le devrais pas car vous êtes loin de moi et je crois que ce serait une passion non compatible... mais même comme ça je vous aime beaucoup et je veux que vous le sachiez !
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 25 كانون الثاني 2008 17:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2008 15:00

Botica
عدد الرسائل: 643
Another strange case: the translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 كانون الثاني 2008 15:06

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I also noticed that Botica.

Maybe she saw the texts in Portuguese to be translated into other languages and wanted to translate them into French.

I don't know if this is allowed here, though.

25 كانون الثاني 2008 17:07

smy
عدد الرسائل: 2481
I have just understand that this is because she wants to expedite the translation into Turkis as is takes less longer for French-Turkish than Brasilian-Turkish, we may let it pass

CC: Botica Angelus