Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Rafet

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaTurkki

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Rafet
Teksti
Lähettäjä elisabe07
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

eu estou gostando muito de você, mas as vezes penso que nao deveria pois tu estas muito longe de mim e acredito que será uma paixão nao correspondida...mas mesmo assim gosto muito de você e quero que saiba disso!!!

Otsikko
rafet
Käännös
Ranska

Kääntäjä elisabe07
Kohdekieli: Ranska

Je vous aime beaucoup, mais parfois je pense que je ne le devrais pas car vous êtes loin de moi et je crois que ce serait une passion non compatible... mais même comme ça je vous aime beaucoup et je veux que vous le sachiez !
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 25 Tammikuu 2008 17:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2008 15:00

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Another strange case: the translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 Tammikuu 2008 15:06

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I also noticed that Botica.

Maybe she saw the texts in Portuguese to be translated into other languages and wanted to translate them into French.

I don't know if this is allowed here, though.

25 Tammikuu 2008 17:07

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I have just understand that this is because she wants to expedite the translation into Turkis as is takes less longer for French-Turkish than Brasilian-Turkish, we may let it pass

CC: Botica Angelus