Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Rafet

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویترکی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Rafet
متن
elisabe07 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

eu estou gostando muito de você, mas as vezes penso que nao deveria pois tu estas muito longe de mim e acredito que será uma paixão nao correspondida...mas mesmo assim gosto muito de você e quero que saiba disso!!!

عنوان
rafet
ترجمه
فرانسوی

elisabe07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je vous aime beaucoup, mais parfois je pense que je ne le devrais pas car vous êtes loin de moi et je crois que ce serait une passion non compatible... mais même comme ça je vous aime beaucoup et je veux que vous le sachiez !
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 25 ژانویه 2008 17:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2008 15:00

Botica
تعداد پیامها: 643
Another strange case: the translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 ژانویه 2008 15:06

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I also noticed that Botica.

Maybe she saw the texts in Portuguese to be translated into other languages and wanted to translate them into French.

I don't know if this is allowed here, though.

25 ژانویه 2008 17:07

smy
تعداد پیامها: 2481
I have just understand that this is because she wants to expedite the translation into Turkis as is takes less longer for French-Turkish than Brasilian-Turkish, we may let it pass

CC: Botica Angelus