ترجمة - تركي-دانمركي - bazen cok haksizlik yapiyorsun...ben mecbur...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف حياة يومية - حياة يومية | bazen cok haksizlik yapiyorsun...ben mecbur... | | لغة مصدر: تركي
bazen cok haksizlik yapiyorsun...ben mecbur kalmayincaya kadar burda kalmam ...sen halen bunu anlamiyorsun seninle yasamak cok zor... anlasamiyoruz seninle ... en iyisi ayrilalim... cunku sen disardaki hayata alismissin | | bu nu danimarkcaya cevirseniz cok sevinirim |
|
| Det bedste ville være at vi gÃ¥r fra hinanden | | لغة الهدف: دانمركي
Nogen gange er du meget uretfærdig. Jeg bliver her ikke så længe som jeg egentligt har forpligtet mig til. Du kan nok ikke forstå det nu, men at leve sammen med dig er meget svært. Vi forstår ikke hinanden. Det bedste ville være at vi går fra hinanden. for du har vænnet dig til livet udenfor
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 4 تشرين الثاني 2008 23:51
آخر رسائل | | | | | 4 تشرين الثاني 2008 23:51 | | | omurliv, jeg stoler pÃ¥, at din oversættelse er korrekt og godkender den uden at bede om andres mening/bedømmelse først (og hvor er jeg glad for endelig at have fundet én, der oversætter fra tyrkisk til et fejlfrit dansk!!) :-) | | | 5 تشرين الثاني 2008 00:01 | | | Hej Anita. Var min oversættelse for dÃ¥rlig eller var der et problem med broen jeg havde fÃ¥et. Jeg stoler naturligvis pÃ¥ din ærlighed, som jeg altid har gjort. |
|
|