ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Metritis contagiosa equinaحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - تربية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Metritis contagiosa equina | | لغة مصدر: إسبانيّ
La MEC es una infección venérea muy contagiosa de todos los equinos, causada por la bacteria Taylorella equigenitalis. El primer caso de MEC se diagnosticó en Inglaterra en 1977. Ese año, hubo un brote de enfermedad venérea en animales de crÃa del Reino Unido y Irlanda. |
|
| CEM (Contagious Equine Metritis). | | لغة الهدف: انجليزي
CEM is an extremely contagious venereal disease in equines caused by a bacterium named Taylorella equigenitalis. The first case of CEM was diagnosed in England in 1977. That year, there was an outbreak of venereal infections in breeding animals of the United Kingdom and Ireland. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 تشرين الثاني 2008 11:43
آخر رسائل | | | | | 17 تشرين الثاني 2008 02:16 | | | In English, "MEC" (Metritis equino contagiosa) is "CEM" (Contagious equine metritis).
Also, to convey the meaning of the original, I think "that year" should be placed at the beginning of the sentence as in the original.
Also, "veneral" should read "venereal."
Also, "baterium" should read "bacterium."
Thus, my suggested version is: "CEM is an extremely contagious venereal disease in equines caused by a bacterium named Taylorella equigenitalis. The first case of CEM was diagnosed in England in 1977. That year, there was an outbreak of venereal infections in breeding animals of the United Kingdom and Ireland." | | | 17 تشرين الثاني 2008 02:20 | | | Oops, thanks Spasty, "bacterium" was a typo, indeed. I'll correct that, but "venereal" is correct.
I think you are right about the acronym. | | | 17 تشرين الثاني 2008 02:21 | | | | | | 17 تشرين الثاني 2008 03:42 | | | I figured that those were typos. Thought I'd mention them anyway, just to list all the edits I had in my version. ^^ |
|
|