Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Metritis contagiosa equina

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Metritis contagiosa equina
본문
lexxyte1986에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

La MEC es una infección venérea muy contagiosa de todos los equinos, causada por la bacteria Taylorella equigenitalis. El primer caso de MEC se diagnosticó en Inglaterra en 1977. Ese año, hubo un brote de enfermedad venérea en animales de cría del Reino Unido y Irlanda.

제목
CEM (Contagious Equine Metritis).
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

CEM is an extremely contagious venereal disease in equines caused by a bacterium named Taylorella equigenitalis. The first case of CEM was diagnosed in England in 1977. That year, there was an outbreak of venereal infections in breeding animals of the United Kingdom and Ireland.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 17일 11:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 17일 02:16

Spasty
게시물 갯수: 48
In English, "MEC" (Metritis equino contagiosa) is "CEM" (Contagious equine metritis).

Also, to convey the meaning of the original, I think "that year" should be placed at the beginning of the sentence as in the original.

Also, "veneral" should read "venereal."

Also, "baterium" should read "bacterium."

Thus, my suggested version is:
"CEM is an extremely contagious venereal disease in equines caused by a bacterium named Taylorella equigenitalis. The first case of CEM was diagnosed in England in 1977. That year, there was an outbreak of venereal infections in breeding animals of the United Kingdom and Ireland."

2008년 11월 17일 02:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops, thanks Spasty, "bacterium" was a typo, indeed. I'll correct that, but "venereal" is correct.
I think you are right about the acronym.

2008년 11월 17일 02:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!

CC: Spasty

2008년 11월 17일 03:42

Spasty
게시물 갯수: 48
I figured that those were typos. Thought I'd mention them anyway, just to list all the edits I had in my version. ^^