Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - Metritis contagiosa equina

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
Metritis contagiosa equina
正文
提交 lexxyte1986
源语言: 西班牙语

La MEC es una infección venérea muy contagiosa de todos los equinos, causada por la bacteria Taylorella equigenitalis. El primer caso de MEC se diagnosticó en Inglaterra en 1977. Ese año, hubo un brote de enfermedad venérea en animales de cría del Reino Unido y Irlanda.

标题
CEM (Contagious Equine Metritis).
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

CEM is an extremely contagious venereal disease in equines caused by a bacterium named Taylorella equigenitalis. The first case of CEM was diagnosed in England in 1977. That year, there was an outbreak of venereal infections in breeding animals of the United Kingdom and Ireland.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十一月 17日 11:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 17日 02:16

Spasty
文章总计: 48
In English, "MEC" (Metritis equino contagiosa) is "CEM" (Contagious equine metritis).

Also, to convey the meaning of the original, I think "that year" should be placed at the beginning of the sentence as in the original.

Also, "veneral" should read "venereal."

Also, "baterium" should read "bacterium."

Thus, my suggested version is:
"CEM is an extremely contagious venereal disease in equines caused by a bacterium named Taylorella equigenitalis. The first case of CEM was diagnosed in England in 1977. That year, there was an outbreak of venereal infections in breeding animals of the United Kingdom and Ireland."

2008年 十一月 17日 02:20

lilian canale
文章总计: 14972
Oops, thanks Spasty, "bacterium" was a typo, indeed. I'll correct that, but "venereal" is correct.
I think you are right about the acronym.

2008年 十一月 17日 02:21

lilian canale
文章总计: 14972
Oops!

CC: Spasty

2008年 十一月 17日 03:42

Spasty
文章总计: 48
I figured that those were typos. Thought I'd mention them anyway, just to list all the edits I had in my version. ^^