Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Metritis contagiosa equina

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Metritis contagiosa equina
テキスト
lexxyte1986様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

La MEC es una infección venérea muy contagiosa de todos los equinos, causada por la bacteria Taylorella equigenitalis. El primer caso de MEC se diagnosticó en Inglaterra en 1977. Ese año, hubo un brote de enfermedad venérea en animales de cría del Reino Unido y Irlanda.

タイトル
CEM (Contagious Equine Metritis).
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

CEM is an extremely contagious venereal disease in equines caused by a bacterium named Taylorella equigenitalis. The first case of CEM was diagnosed in England in 1977. That year, there was an outbreak of venereal infections in breeding animals of the United Kingdom and Ireland.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 17日 11:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 17日 02:16

Spasty
投稿数: 48
In English, "MEC" (Metritis equino contagiosa) is "CEM" (Contagious equine metritis).

Also, to convey the meaning of the original, I think "that year" should be placed at the beginning of the sentence as in the original.

Also, "veneral" should read "venereal."

Also, "baterium" should read "bacterium."

Thus, my suggested version is:
"CEM is an extremely contagious venereal disease in equines caused by a bacterium named Taylorella equigenitalis. The first case of CEM was diagnosed in England in 1977. That year, there was an outbreak of venereal infections in breeding animals of the United Kingdom and Ireland."

2008年 11月 17日 02:20

lilian canale
投稿数: 14972
Oops, thanks Spasty, "bacterium" was a typo, indeed. I'll correct that, but "venereal" is correct.
I think you are right about the acronym.

2008年 11月 17日 02:21

lilian canale
投稿数: 14972
Oops!

CC: Spasty

2008年 11月 17日 03:42

Spasty
投稿数: 48
I figured that those were typos. Thought I'd mention them anyway, just to list all the edits I had in my version. ^^