ترجمة - إيطاليّ -روماني - non so bene cosa sia...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: إيطاليّ
non so bene cosa sia successo ieri sera ma spero che non accada piu...come spero che tu voglia continuare a stare con me...ti amo da morire...sei il mio angelo |
|
| Nu ÅŸtiu bine ce s-a întâmplat ieri seară dar sper că nu se va mai întâmpla | ترجمةروماني ترجمت من طرف Cuce | لغة الهدف: روماني
Nu ştiu bine ce s-a întâmplat ieri seară dar sper că nu se va mai întâmpla.... cum sper şi că vrei să continui să fii cu mine....te iubesc la nebunie.....eşti îngerul meu |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 9 كانون الاول 2008 10:53
آخر رسائل | | | | | 8 كانون الاول 2008 20:00 | | | "te iubesc de moarte" nu îmi sună foarte bine, dar sunt într-o pană de inspiraÅ£ie ÅŸi nu îmi vine în minte altă variantă...
Hai să vedem ce zic ÅŸi ceilalÅ£i | | | 8 كانون الاول 2008 20:42 | | | Poate..."te iubesc la nebunie"? | | | 8 كانون الاول 2008 23:33 | | | "Nu ÅŸtiu exact ce s-a întâmplat aseară, dar sper să nu se mai întâmple niciodată...aÅŸa cum [...] te iubesc la nebunie [...]" | | | 8 كانون الاول 2008 23:55 | | | asa scrie asa am tradus....acum pot fii multe alte variante de traducere...imi sustin in continuare traducere | | | 8 كانون الاول 2008 23:59 | | | si de fapt era ` ce ti sa intamplat ieri seara` | | | 9 كانون الاول 2008 08:01 | | | "te iubesc la nebunie" e cea mai folosită în limba română. Alte variante cred că ar mai fi :" te iubesc cu/la/în disperare"(sună mai ciudat ÅŸi nu cred că aÅŸ folosi-o) sau "mor după tine"( aici se păstrează partea cu "da morire" )...altele nu mai ÅŸtiu. | | | 10 كانون الاول 2008 16:58 | | | Cuce, de ce spui ca era de fapt ` ce ti sa intamplat ieri seara`? "cosa sia successo ieri sera" - "ce s-a intamplat aseara", e foarte clar | | | 10 كانون الاول 2008 17:03 | | | Da oana ai dreptate...imi cer scuze | | | 10 كانون الاول 2008 18:12 | | | nicio problema, n-ai de ce sa-ti ceri scuze, pa pa |
|
|