Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - non so bene cosa sia...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

标题
non so bene cosa sia...
正文
提交 Francky5591
源语言: 意大利语

non so bene cosa sia successo ieri sera ma spero che non accada piu...come spero che tu voglia continuare a stare con me...ti amo da morire...sei il mio angelo

标题
Nu ştiu bine ce s-a întâmplat ieri seară dar sper că nu se va mai întâmpla
翻译
罗马尼亚语

翻译 Cuce
目的语言: 罗马尼亚语

Nu ştiu bine ce s-a întâmplat ieri seară dar sper că nu se va mai întâmpla.... cum sper şi că vrei să continui să fii cu mine....te iubesc la nebunie.....eşti îngerul meu
azitrad认可或编辑 - 2008年 十二月 9日 10:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 8日 20:00

azitrad
文章总计: 970
"te iubesc de moarte" nu îmi sună foarte bine, dar sunt într-o pană de inspiraţie şi nu îmi vine în minte altă variantă...

Hai să vedem ce zic şi ceilalţi

2008年 十二月 8日 20:42

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Poate..."te iubesc la nebunie"?

2008年 十二月 8日 23:33

Oana F.
文章总计: 388
"Nu ştiu exact ce s-a întâmplat aseară, dar sper să nu se mai întâmple niciodată...aşa cum [...] te iubesc la nebunie [...]"

2008年 十二月 8日 23:55

Cuce
文章总计: 10
asa scrie asa am tradus....acum pot fii multe alte variante de traducere...imi sustin in continuare traducere

2008年 十二月 8日 23:59

Cuce
文章总计: 10
si de fapt era ` ce ti sa intamplat ieri seara`

2008年 十二月 9日 08:01

Freya
文章总计: 1910
"te iubesc la nebunie" e cea mai folosită în limba română. Alte variante cred că ar mai fi :" te iubesc cu/la/în disperare"(sună mai ciudat şi nu cred că aş folosi-o) sau "mor după tine"( aici se păstrează partea cu "da morire" )...altele nu mai ştiu.

2008年 十二月 10日 16:58

Oana F.
文章总计: 388
Cuce, de ce spui ca era de fapt ` ce ti sa intamplat ieri seara`? "cosa sia successo ieri sera" - "ce s-a intamplat aseara", e foarte clar

2008年 十二月 10日 17:03

Cuce
文章总计: 10
Da oana ai dreptate...imi cer scuze

2008年 十二月 10日 18:12

Oana F.
文章总计: 388
nicio problema, n-ai de ce sa-ti ceri scuze, pa pa