Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - non so bene cosa sia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

제목
non so bene cosa sia...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

non so bene cosa sia successo ieri sera ma spero che non accada piu...come spero che tu voglia continuare a stare con me...ti amo da morire...sei il mio angelo

제목
Nu ştiu bine ce s-a întâmplat ieri seară dar sper că nu se va mai întâmpla
번역
루마니아어

Cuce에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Nu ştiu bine ce s-a întâmplat ieri seară dar sper că nu se va mai întâmpla.... cum sper şi că vrei să continui să fii cu mine....te iubesc la nebunie.....eşti îngerul meu
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 9일 10:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 8일 20:00

azitrad
게시물 갯수: 970
"te iubesc de moarte" nu îmi sună foarte bine, dar sunt într-o pană de inspiraţie şi nu îmi vine în minte altă variantă...

Hai să vedem ce zic şi ceilalţi

2008년 12월 8일 20:42

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Poate..."te iubesc la nebunie"?

2008년 12월 8일 23:33

Oana F.
게시물 갯수: 388
"Nu ştiu exact ce s-a întâmplat aseară, dar sper să nu se mai întâmple niciodată...aşa cum [...] te iubesc la nebunie [...]"

2008년 12월 8일 23:55

Cuce
게시물 갯수: 10
asa scrie asa am tradus....acum pot fii multe alte variante de traducere...imi sustin in continuare traducere

2008년 12월 8일 23:59

Cuce
게시물 갯수: 10
si de fapt era ` ce ti sa intamplat ieri seara`

2008년 12월 9일 08:01

Freya
게시물 갯수: 1910
"te iubesc la nebunie" e cea mai folosită în limba română. Alte variante cred că ar mai fi :" te iubesc cu/la/în disperare"(sună mai ciudat şi nu cred că aş folosi-o) sau "mor după tine"( aici se păstrează partea cu "da morire" )...altele nu mai ştiu.

2008년 12월 10일 16:58

Oana F.
게시물 갯수: 388
Cuce, de ce spui ca era de fapt ` ce ti sa intamplat ieri seara`? "cosa sia successo ieri sera" - "ce s-a intamplat aseara", e foarte clar

2008년 12월 10일 17:03

Cuce
게시물 갯수: 10
Da oana ai dreptate...imi cer scuze

2008년 12월 10일 18:12

Oana F.
게시물 갯수: 388
nicio problema, n-ai de ce sa-ti ceri scuze, pa pa