Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-سويدي - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركيانجليزيإسبانيّ سويديبولندي دانمركي بلغاريألمانيرومانيبرتغالية برازيليةهولنديإيطاليّ نُرْوِيجِيّصربى بوسنييونانيّ الصينية المبسطةعبريلاتينيكوريلتوانيروسيّ فنلنديّبرتغاليّ عربيأوكرانيألبانى كرواتي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
ملاحظات حول الترجمة
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

عنوان
Vänligen..
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةسويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Vänligen läs denna sida igen, tack.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 28 أذار 2009 15:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أذار 2009 14:23

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 أذار 2009 14:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 أذار 2009 14:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 أذار 2009 14:49

pias
عدد الرسائل: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 أذار 2009 15:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 أذار 2009 15:32

pias
عدد الرسائل: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 أذار 2009 15:38

lenab
عدد الرسائل: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 أذار 2009 15:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 أذار 2009 15:40

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 أذار 2009 15:40

lenab
عدد الرسائل: 1084

28 أذار 2009 15:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 أذار 2009 15:46

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 أذار 2009 15:49

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 أذار 2009 15:51

pias
عدد الرسائل: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 أذار 2009 15:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972