Sana dünyanın tüm mutluluklarını diliyorum. Tanrı seni korusun
ملاحظات حول الترجمة
Actually "Que Deus te abençoe" means "God bless you" in english and "Tanrı seni kutsasın" in turkish. But we just never say "Tanrı seni kutsasın" in turkish. So i wrote "Tanrı seni korusun" instead of "Tanrı seni kutsasın". "Tanrı seni korusun" is much more common and it simply means "may God protect you"
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViÅŸneFr - 19 كانون الثاني 2007 12:58