Sana dünyanın tüm mutluluklarını diliyorum. Tanrı seni korusun
ملاحظاتی درباره ترجمه
Actually "Que Deus te abençoe" means "God bless you" in english and "Tanrı seni kutsasın" in turkish. But we just never say "Tanrı seni kutsasın" in turkish. So i wrote "Tanrı seni korusun" instead of "Tanrı seni kutsasın". "Tanrı seni korusun" is much more common and it simply means "may God protect you"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViÅŸneFr - 19 ژانویه 2007 12:58