Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - روماني-فرنسي - Chivu: "LobonÅ£ era supărat pentru că nu a fost ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسيإيطاليّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Chivu: "Lobonţ era supărat pentru că nu a fost ...
نص
إقترحت من طرف nava91
لغة مصدر: روماني

Chivu: "Lobonţ era supărat pentru că nu a fost convocat"
Fundaşul Romei a spus că în calitate de căpitan era normal să discute cu portarul Fiorentinei.
"Sunt căpitanul echipei şi era normal să vorbesc cu el, pentru că era supărat. Ştiu că înţelege motivele pentru care nu a fost convocat şi va incerca să facă tot posibilul să joace la echipa de club", a spus Chivu.

عنوان
Chivu: "Lobont était fâché parce qu'il n'a pas été...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف valkiri
لغة الهدف: فرنسي

Chivu: "Lobont était fâché parce qu'il n'a pas été convoqué". Le défenseur de Rome a dit qu'en qualité de capitaine, il était normal de discuter avec le gardien de but de la Fiorentina. "Je suis le capitaine de l'équipe et il était normal que je parle avec lui, parce qu'il était fâché. Je sais qu'il comprend les raisons pour lesquelles il n'a pas été convoqué et qu'il va essayer de faire tout son possible pour jouer dans l'équipe du club", a dit Chivu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 3 شباط 2007 07:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2007 11:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"FundaÅŸul"? Tu n'as pas traduit ce mot, valkiri?
Il faut le traduire, une traduction n'est validée que lorsqu'elle est réalisée à 100% des mots qui la composent...

2 شباط 2007 16:11

valkiri
عدد الرسائل: 39
Merçi pour le message.

Je vais essayer: "fundasul" = "le défenseur"

Je suis désolée, mais je n'ai plus acces à la traduction!

2 شباط 2007 18:07

valkiri
عدد الرسائل: 39
J'ai trouvé!!!

"fundasul" = "l'arrière"

3 شباط 2007 03:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Défenseur", c'est bien; je crois que ta traduction est bonne, mais je suis obligé de demander car je ne connais pas le roumain (à peine quelques mots).