Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Chivu: "LobonÅ£ era supărat pentru că nu a fost ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語イタリア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Chivu: "Lobonţ era supărat pentru că nu a fost ...
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Chivu: "Lobonţ era supărat pentru că nu a fost convocat"
Fundaşul Romei a spus că în calitate de căpitan era normal să discute cu portarul Fiorentinei.
"Sunt căpitanul echipei şi era normal să vorbesc cu el, pentru că era supărat. Ştiu că înţelege motivele pentru care nu a fost convocat şi va incerca să facă tot posibilul să joace la echipa de club", a spus Chivu.

タイトル
Chivu: "Lobont était fâché parce qu'il n'a pas été...
翻訳
フランス語

valkiri様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Chivu: "Lobont était fâché parce qu'il n'a pas été convoqué". Le défenseur de Rome a dit qu'en qualité de capitaine, il était normal de discuter avec le gardien de but de la Fiorentina. "Je suis le capitaine de l'équipe et il était normal que je parle avec lui, parce qu'il était fâché. Je sais qu'il comprend les raisons pour lesquelles il n'a pas été convoqué et qu'il va essayer de faire tout son possible pour jouer dans l'équipe du club", a dit Chivu.
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 2月 3日 07:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 2日 11:37

Francky5591
投稿数: 12396
"FundaÅŸul"? Tu n'as pas traduit ce mot, valkiri?
Il faut le traduire, une traduction n'est validée que lorsqu'elle est réalisée à 100% des mots qui la composent...

2007年 2月 2日 16:11

valkiri
投稿数: 39
Merçi pour le message.

Je vais essayer: "fundasul" = "le défenseur"

Je suis désolée, mais je n'ai plus acces à la traduction!

2007年 2月 2日 18:07

valkiri
投稿数: 39
J'ai trouvé!!!

"fundasul" = "l'arrière"

2007年 2月 3日 03:18

Francky5591
投稿数: 12396
"Défenseur", c'est bien; je crois que ta traduction est bonne, mais je suis obligé de demander car je ne connais pas le roumain (à peine quelques mots).