Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-프랑스어 - Chivu: "LobonÅ£ era supărat pentru că nu a fost ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어이탈리아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Chivu: "Lobonţ era supărat pentru că nu a fost ...
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Chivu: "Lobonţ era supărat pentru că nu a fost convocat"
Fundaşul Romei a spus că în calitate de căpitan era normal să discute cu portarul Fiorentinei.
"Sunt căpitanul echipei şi era normal să vorbesc cu el, pentru că era supărat. Ştiu că înţelege motivele pentru care nu a fost convocat şi va incerca să facă tot posibilul să joace la echipa de club", a spus Chivu.

제목
Chivu: "Lobont était fâché parce qu'il n'a pas été...
번역
프랑스어

valkiri에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Chivu: "Lobont était fâché parce qu'il n'a pas été convoqué". Le défenseur de Rome a dit qu'en qualité de capitaine, il était normal de discuter avec le gardien de but de la Fiorentina. "Je suis le capitaine de l'équipe et il était normal que je parle avec lui, parce qu'il était fâché. Je sais qu'il comprend les raisons pour lesquelles il n'a pas été convoqué et qu'il va essayer de faire tout son possible pour jouer dans l'équipe du club", a dit Chivu.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 3일 07:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 2일 11:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"FundaÅŸul"? Tu n'as pas traduit ce mot, valkiri?
Il faut le traduire, une traduction n'est validée que lorsqu'elle est réalisée à 100% des mots qui la composent...

2007년 2월 2일 16:11

valkiri
게시물 갯수: 39
Merçi pour le message.

Je vais essayer: "fundasul" = "le défenseur"

Je suis désolée, mais je n'ai plus acces à la traduction!

2007년 2월 2일 18:07

valkiri
게시물 갯수: 39
J'ai trouvé!!!

"fundasul" = "l'arrière"

2007년 2월 3일 03:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Défenseur", c'est bien; je crois que ta traduction est bonne, mais je suis obligé de demander car je ne connais pas le roumain (à peine quelques mots).