Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةتركيبوسنيانجليزيروسيّ عربيألماني

عنوان
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
نص
إقترحت من طرف emrah7
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

عنوان
I don't understand a goddamn thing!!!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: انجليزي

but I don't understand a goddamn thing!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 9 تشرين الاول 2007 06:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2007 01:03

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I translated earlier as 'a goddamn word' but I changed to 'a goddamn thing' .. I think there's no difference? is there?

7 تشرين الاول 2007 16:50

Chantal
عدد الرسائل: 878
Does it say 'goddamn' in the original version? Since in the Turkish translation this is not inserted (maybe because it's terribly rude to use that word in Turkish )

7 تشرين الاول 2007 17:47

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Chantal, I've translated according to the Portuguese version that shows the word 'p****' (also a quite vulgar word in Portuguese) which corresponds to 'fu***ng' or 'goddamn'

8 تشرين الاول 2007 22:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed "can't" to "don't".

8 تشرين الاول 2007 22:41

Angelus
عدد الرسائل: 1227
OK Laura