Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienTurcBosnienAnglaisRusseArabeAllemand

Titre
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Texte
Proposé par emrah7
Langue de départ: Portuguais brésilien

mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Titre
I don't understand a goddamn thing!!!
Traduction
Anglais

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Anglais

but I don't understand a goddamn thing!!!
Dernière édition ou validation par Chantal - 9 Octobre 2007 06:13





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2007 01:03

Angelus
Nombre de messages: 1227
I translated earlier as 'a goddamn word' but I changed to 'a goddamn thing' .. I think there's no difference? is there?

7 Octobre 2007 16:50

Chantal
Nombre de messages: 878
Does it say 'goddamn' in the original version? Since in the Turkish translation this is not inserted (maybe because it's terribly rude to use that word in Turkish )

7 Octobre 2007 17:47

Angelus
Nombre de messages: 1227
Chantal, I've translated according to the Portuguese version that shows the word 'p****' (also a quite vulgar word in Portuguese) which corresponds to 'fu***ng' or 'goddamn'

8 Octobre 2007 22:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed "can't" to "don't".

8 Octobre 2007 22:41

Angelus
Nombre de messages: 1227
OK Laura