Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΤουρκικάΒοσνιακάΑγγλικάΡωσικάΑραβικάΓερμανικά

τίτλος
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emrah7
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

τίτλος
I don't understand a goddamn thing!!!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

but I don't understand a goddamn thing!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 9 Οκτώβριος 2007 06:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2007 01:03

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I translated earlier as 'a goddamn word' but I changed to 'a goddamn thing' .. I think there's no difference? is there?

7 Οκτώβριος 2007 16:50

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Does it say 'goddamn' in the original version? Since in the Turkish translation this is not inserted (maybe because it's terribly rude to use that word in Turkish )

7 Οκτώβριος 2007 17:47

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Chantal, I've translated according to the Portuguese version that shows the word 'p****' (also a quite vulgar word in Portuguese) which corresponds to 'fu***ng' or 'goddamn'

8 Οκτώβριος 2007 22:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed "can't" to "don't".

8 Οκτώβριος 2007 22:41

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
OK Laura