Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



38ترجمة - تركي-انجليزي - poem

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروماني

صنف شعر - ثقافة

عنوان
poem
نص
إقترحت من طرف Rutebeuf
لغة مصدر: تركي

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

عنوان
appear as you are or be as you appear
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: انجليزي

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
ملاحظات حول الترجمة
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 25 تشرين الاول 2007 12:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الاول 2007 23:27

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 تشرين الاول 2007 12:08

smy
عدد الرسائل: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 تشرين الاول 2007 12:50

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Sure, smy! It's done!

25 تشرين الاول 2007 14:46

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you!

11 كانون الثاني 2010 20:41

merdogan
عدد الرسائل: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).