Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



38अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - poem

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरोमानियन

Category Poetry - Culture

शीर्षक
poem
हरफ
Rutebeufद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

शीर्षक
appear as you are or be as you appear
अनुबाद
अंग्रेजी

smyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 25日 12:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 24日 23:27

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

2007年 अक्टोबर 25日 12:08

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

2007年 अक्टोबर 25日 12:50

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Sure, smy! It's done!

2007年 अक्टोबर 25日 14:46

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thank you!

2010年 जनवरी 11日 20:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).