Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



38Tradução - Turco-Inglês - poem

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRomeno

Categoria Poesia - Cultura

Título
poem
Texto
Enviado por Rutebeuf
Língua de origem: Turco

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

Título
appear as you are or be as you appear
Tradução
Inglês

Traduzido por smy
Língua alvo: Inglês

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
Notas sobre a tradução
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
Última validação ou edição por IanMegill2 - 25 Outubro 2007 12:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Outubro 2007 23:27

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 Outubro 2007 12:08

smy
Número de mensagens: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 Outubro 2007 12:50

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Sure, smy! It's done!

25 Outubro 2007 14:46

smy
Número de mensagens: 2481
Thank you!

11 Janeiro 2010 20:41

merdogan
Número de mensagens: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).