Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



38ترجمه - ترکی-انگلیسی - poem

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیرومانیایی

طبقه شعر، ترانه - فرهنگ

عنوان
poem
متن
Rutebeuf پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

عنوان
appear as you are or be as you appear
ترجمه
انگلیسی

smy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 25 اکتبر 2007 12:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 اکتبر 2007 23:27

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 اکتبر 2007 12:08

smy
تعداد پیامها: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 اکتبر 2007 12:50

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Sure, smy! It's done!

25 اکتبر 2007 14:46

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you!

11 ژانویه 2010 20:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).