Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



38Umseting - Turkiskt-Enskt - poem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRumenskt

Bólkur Yrking - Mentan

Heiti
poem
Tekstur
Framborið av Rutebeuf
Uppruna mál: Turkiskt

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

Heiti
appear as you are or be as you appear
Umseting
Enskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Enskt

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
Viðmerking um umsetingina
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
Góðkent av IanMegill2 - 25 Oktober 2007 12:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Oktober 2007 23:27

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 Oktober 2007 12:08

smy
Tal av boðum: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 Oktober 2007 12:50

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Sure, smy! It's done!

25 Oktober 2007 14:46

smy
Tal av boðum: 2481
Thank you!

11 Januar 2010 20:41

merdogan
Tal av boðum: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).