| |
| |
172 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". ¿Quién te ha enseñado tan bien el español? ¡Muy bien mujercita! ¿Quién te ha enseñado tan bien el español? ¡Espléndido! ¿ Sabes que tú eres también el amor de mi vida? Me alegro por esta noche...¡contigo todo es magnÃfico! Te amo, mucho cariño... Besos xxx Text corrected: con tú ---> contigo cariña ---> cariño
diacritics edited. <Lilian> Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Wie heeft je zo'n goed Spaans geleerd? | |
357 Γλώσσα πηγής Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je... Bonjour, désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je ne viens pas souvent car je suis très occupée. Je suis enchantée de te connaître. Je suis étudiante en droit à l'université de Aix, mais je travaille aussi pour financer mes études. Et toi ? raconte-moi ce que tu fais, tes passions... J'adore l'Italie, les gens sont tellement chaleureux. Si tu le souhaites on peut aussi se parler en anglais ? A propos, merci pour les photos ! A bientôt. Je t'embrasse. Il s'agit d'un échange entre étudiants européens, soit pour préparer des voyages linguistiques, soit pour entretenir les relations. Ici il s'agit d'une correspondante italo-belge qui communique avec moi en flamand. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Hallo, het spijt me... | |
| |
393 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Om jag skall hitta ett tema till boken är det... Om jag skall hitta ett tema till boken är det roman, den är lÃ¥ng, innehÃ¥ller skönlitteratur och det känns som att författaren har blandat hisoria och fantasi. Det gör att det känns verkligt. Men temat utvecklas under bokens gÃ¥ng och blir mer Science fiction. I boken när han väcker en kropp som han själv har skapat. Det är inte direkt trovärdigt. Och att kroppen sedan börjar leva och ser ut som ett monster tyder mer pÃ¥ att boken ändrat sitt tema. Men Den kvarstÃ¥r ändÃ¥ som roman. Notera, ingen typ av skolarbete eller läxa. tack. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις The theme of the book | |
| |
45 Γλώσσα πηγής "Apaga mas não bate, nâo ... "Apaga mas não bate, nâo desista."
"Mais uma rodada." Hej, jeg har indgivet to linier til dansk oversættelse fra en portugisisk gospel-rap gruppe. Sangen omhandler brasiliansk jiu-jitsu, og er komponeret med den hensigt at ære sporten og dens udøvere.
Da jeg har fundet lyrikken på internettet, og efterfølgende har udvalgt disse to sætninger, kan jeg desværre ikke garantere for at grammatikken er helt korrekt.
Jeg håber dog alligevel at der er nogle venlige sjæle, der vil være behjælpelige med enten en dansk eller engelsk oversættelse af de to linier.
PÃ¥ forhÃ¥nd tak!! :-) Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Make him pass out but don't beat him FÃ¥ ham til at besvime, men slÃ¥ ham ikke | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
141 Γλώσσα πηγής Boa tarde !! B., hoje não deu para ... Boa tarde !! B., hoje não deu para comparecer à aula, pois estou com uma crise alérgica.. Será que da para você mandar as atividades de hoje.. Ficarei grata .. Até sábado .. Ingles britânico
B = female name Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Good afternoon!! | |
139 Γλώσσα πηγής quando c'è vero amore.... il fuoco è stato acceso, non soffochiamolo viviamo l'attimo presente...quel che ti ho detto e che provo per te c'è e ci sarà sempre, io so quando usare certe parole...ti amo il testo riguarda una storia particolare in cui amo una ragazza ma lei nn può al momento a causa del suo passato e perciò vuole tempo Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Passion Love Tutkunun ateÅŸi | |
| |