Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - vänner

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικαΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vänner
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cath1
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά Μεταφράστηκε από ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

τίτλος
friends
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από diecho
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translated using the Swedish translation.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 21 Ιανουάριος 2009 21:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2009 23:58

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Ιανουάριος 2009 01:59

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Ιανουάριος 2009 07:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with cheesecake.

13 Ιανουάριος 2009 11:25

Chris Alex
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Ιανουάριος 2009 13:07

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Ιανουάριος 2009 14:53

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Ιανουάριος 2009 15:56

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Ιανουάριος 2009 02:06

noranord
Αριθμός μηνυμάτων: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Ιανουάριος 2009 02:29

ninus
Αριθμός μηνυμάτων: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Ιανουάριος 2009 12:18

fatmahalic
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Ιανουάριος 2009 00:05

Anna_Louise
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Ιανουάριος 2009 00:22

vickis68
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Ιανουάριος 2009 20:36

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Ιανουάριος 2009 03:02

superfaco
Αριθμός μηνυμάτων: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Ιανουάριος 2009 21:41

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine