Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικαΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lunatunes
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

τίτλος
Good evening, and may rabbits chase you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Good evening.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 13 Δεκέμβριος 2008 16:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2008 16:20

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Δεκέμβριος 2008 16:27

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Δεκέμβριος 2008 16:34

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Δεκέμβριος 2008 16:44

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Δεκέμβριος 2008 18:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Δεκέμβριος 2008 18:06

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Δεκέμβριος 2008 18:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Δεκέμβριος 2008 18:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Δεκέμβριος 2008 18:28

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Δεκέμβριος 2008 18:50

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna