Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από yulyanapop
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

Τελευταία επεξεργασία από guilon - 26 Δεκέμβριος 2007 15:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Δεκέμβριος 2007 21:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 Δεκέμβριος 2007 00:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

26 Δεκέμβριος 2007 08:52

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 Δεκέμβριος 2007 13:41

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
The text sounds strange for me too.

26 Δεκέμβριος 2007 15:23

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 Δεκέμβριος 2007 15:32

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 Δεκέμβριος 2007 15:36

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 Δεκέμβριος 2007 16:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 Δεκέμβριος 2007 16:42

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 Δεκέμβριος 2007 16:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 Δεκέμβριος 2007 17:50

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española