Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihispania - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiromania

Category Literature

Kichwa
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na yulyanapop
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
Maelezo kwa mfasiri
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

Ilihaririwa mwisho na guilon - 26 Disemba 2007 15:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Disemba 2007 21:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 Disemba 2007 00:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

26 Disemba 2007 08:52

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 Disemba 2007 13:41

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
The text sounds strange for me too.

26 Disemba 2007 15:23

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 Disemba 2007 15:32

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 Disemba 2007 15:36

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 Disemba 2007 16:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 Disemba 2007 16:42

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 Disemba 2007 16:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 Disemba 2007 17:50

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española