Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - اسپانیولی - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیرومانیایی

طبقه ادبيات

عنوان
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
متن قابل ترجمه
yulyanapop پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
ملاحظاتی درباره ترجمه
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

آخرین ویرایش توسط guilon - 26 دسامبر 2007 15:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 دسامبر 2007 21:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 دسامبر 2007 00:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

26 دسامبر 2007 08:52

goncin
تعداد پیامها: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 دسامبر 2007 13:41

Freya
تعداد پیامها: 1910
The text sounds strange for me too.

26 دسامبر 2007 15:23

Freya
تعداد پیامها: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 دسامبر 2007 15:32

guilon
تعداد پیامها: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 دسامبر 2007 15:36

Freya
تعداد پیامها: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 دسامبر 2007 16:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 دسامبر 2007 16:42

guilon
تعداد پیامها: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 دسامبر 2007 16:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 دسامبر 2007 17:50

guilon
تعداد پیامها: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española