Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Espanhol - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglêsRomeno

Categoria Literatura

Título
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
Texto a ser traduzido
Enviado por yulyanapop
Língua de origem: Espanhol

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
Notas sobre a tradução
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

Última edição por guilon - 26 Dezembro 2007 15:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Dezembro 2007 21:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 Dezembro 2007 00:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972

26 Dezembro 2007 08:52

goncin
Número de mensagens: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 Dezembro 2007 13:41

Freya
Número de mensagens: 1910
The text sounds strange for me too.

26 Dezembro 2007 15:23

Freya
Número de mensagens: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 Dezembro 2007 15:32

guilon
Número de mensagens: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 Dezembro 2007 15:36

Freya
Número de mensagens: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 Dezembro 2007 16:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 Dezembro 2007 16:42

guilon
Número de mensagens: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 Dezembro 2007 16:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 Dezembro 2007 17:50

guilon
Número de mensagens: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española