Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Spanisch - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischEnglischRumänisch

Kategorie Literatur

Titel
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von yulyanapop
Herkunftssprache: Spanisch

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
Bemerkungen zur Übersetzung
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

Zuletzt bearbeitet von guilon - 26 Dezember 2007 15:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Dezember 2007 21:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 Dezember 2007 00:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

26 Dezember 2007 08:52

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 Dezember 2007 13:41

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
The text sounds strange for me too.

26 Dezember 2007 15:23

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 Dezember 2007 15:32

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 Dezember 2007 15:36

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 Dezember 2007 16:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 Dezember 2007 16:42

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 Dezember 2007 16:59

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 Dezember 2007 17:50

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española