Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Βουλγαρικά - Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.

τίτλος
Всички твои вълни над мен...
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Всички твои вълни над мен минаха.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"fluctus" и "gurgites" са синоними, тоест: вълни

"всички твои потоци и въртопи преминаха над мен" ViaLuminosa
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 26 Φεβρουάριος 2008 19:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2008 19:56

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"The word ‘gurgites’ is somewhat obscure. It seems to refer to any type of rough or dangerous water, including whirlpools, eddies and strong currents, and rough water. If the context were a river, ‘gurgites’ might be translated as ‘white water’ or ‘rapids.’"
Изглежда, че българският превод, който съм чела, е бил наистина най-точен: "всички твои потоци и въртопи преминаха над мен."

21 Μάρτιος 2008 13:54

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Това изречение е част от обръщение към Бог.Контекста е,че всички възможни стихии са връхлетели върху лирическия герой.."И Боже мой, душата ми е загрижена вътре в мен:За това ще те запомня от Йорданската земя и Hermoniim, от малкия хълм. Дълбоката свежест на морската дълбина , шума на Потопа- наказание - всички твои върхове и твои вълни преминаха над мен"..