Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブルガリア語 - Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブルガリア語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...
テキスト
ViaLuminosa様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.

タイトル
Всички твои вълни над мен...
翻訳
ブルガリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Всички твои вълни над мен минаха.
翻訳についてのコメント
"fluctus" и "gurgites" са синоними, тоест: вълни

"всички твои потоци и въртопи преминаха над мен" ViaLuminosa
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 2月 26日 19:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 26日 19:56

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"The word ‘gurgites’ is somewhat obscure. It seems to refer to any type of rough or dangerous water, including whirlpools, eddies and strong currents, and rough water. If the context were a river, ‘gurgites’ might be translated as ‘white water’ or ‘rapids.’"
Изглежда, че българският превод, който съм чела, е бил наистина най-точен: "всички твои потоци и въртопи преминаха над мен."

2008年 3月 21日 13:54

arcobaleno
投稿数: 226
Това изречение е част от обръщение към Бог.Контекста е,че всички възможни стихии са връхлетели върху лирическия герой.."И Боже мой, душата ми е загрижена вътре в мен:За това ще те запомня от Йорданската земя и Hermoniim, от малкия хълм. Дълбоката свежест на морската дълбина , шума на Потопа- наказание - всички твои върхове и твои вълни преминаха над мен"..