Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Bulgaria - Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBulgaria

Kategoria Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...
Teksti
Lähettäjä ViaLuminosa
Alkuperäinen kieli: Latina

Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.

Otsikko
Всички твои вълни над мен...
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Bulgaria

Всички твои вълни над мен минаха.
Huomioita käännöksestä
"fluctus" и "gurgites" са синоними, тоест: вълни

"всички твои потоци и въртопи преминаха над мен" ViaLuminosa
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 26 Helmikuu 2008 19:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Helmikuu 2008 19:56

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"The word ‘gurgites’ is somewhat obscure. It seems to refer to any type of rough or dangerous water, including whirlpools, eddies and strong currents, and rough water. If the context were a river, ‘gurgites’ might be translated as ‘white water’ or ‘rapids.’"
Изглежда, че българският превод, който съм чела, е бил наистина най-точен: "всички твои потоци и въртопи преминаха над мен."

21 Maaliskuu 2008 13:54

arcobaleno
Viestien lukumäärä: 226
Това изречение е част от обръщение към Бог.Контекста е,че всички възможни стихии са връхлетели върху лирическия герой.."И Боже мой, душата ми е загрижена вътре в мен:За това ще те запомня от Йорданската земя и Hermoniim, от малкия хълм. Дълбоката свежест на морската дълбина , шума на Потопа- наказание - всички твои върхове и твои вълни преминаха над мен"..