Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-بلغاری - Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینبلغاری

طبقه ادبيات - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...
متن
ViaLuminosa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.

عنوان
Всички твои вълни над мен...
ترجمه
بلغاری

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Всички твои вълни над мен минаха.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"fluctus" и "gurgites" са синоними, тоест: вълни

"всички твои потоци и въртопи преминаха над мен" ViaLuminosa
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 26 فوریه 2008 19:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 فوریه 2008 19:56

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"The word ‘gurgites’ is somewhat obscure. It seems to refer to any type of rough or dangerous water, including whirlpools, eddies and strong currents, and rough water. If the context were a river, ‘gurgites’ might be translated as ‘white water’ or ‘rapids.’"
Изглежда, че българският превод, който съм чела, е бил наистина най-точен: "всички твои потоци и въртопи преминаха над мен."

21 مارس 2008 13:54

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
Това изречение е част от обръщение към Бог.Контекста е,че всички възможни стихии са връхлетели върху лирическия герой.."И Боже мой, душата ми е загрижена вътре в мен:За това ще те запомня от Йорданската земя и Hermoniim, от малкия хълм. Дълбоката свежест на морската дълбина , шума на Потопа- наказание - всички твои върхове и твои вълни преминаха над мен"..