Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-保加利亚语 - Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语保加利亚语

讨论区 文学 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...
正文
提交 ViaLuminosa
源语言: 拉丁语

Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.

标题
Всички твои вълни над мен...
翻译
保加利亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 保加利亚语

Всички твои вълни над мен минаха.
给这篇翻译加备注
"fluctus" и "gurgites" са синоними, тоест: вълни

"всички твои потоци и въртопи преминаха над мен" ViaLuminosa
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 二月 26日 19:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 26日 19:56

ViaLuminosa
文章总计: 1116
"The word ‘gurgites’ is somewhat obscure. It seems to refer to any type of rough or dangerous water, including whirlpools, eddies and strong currents, and rough water. If the context were a river, ‘gurgites’ might be translated as ‘white water’ or ‘rapids.’"
Изглежда, че българският превод, който съм чела, е бил наистина най-точен: "всички твои потоци и въртопи преминаха над мен."

2008年 三月 21日 13:54

arcobaleno
文章总计: 226
Това изречение е част от обръщение към Бог.Контекста е,че всички възможни стихии са връхлетели върху лирическия герой.."И Боже мой, душата ми е загрижена вътре в мен:За това ще те запомня от Йорданската земя и Hermoniim, от малкия хълм. Дълбоката свежест на морската дълбина , шума на Потопа- наказание - всички твои върхове и твои вълни преминаха над мен"..