Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - ممكن نعر٠انت من ... والي تØتي من
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ممكن نعر٠انت من ... والي تØتي من
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sirena
Γλώσσα πηγής: Αραβικά
ممكن نعر٠انت من ... والي تØتي من
τίτλος
Could you introduce yourself ...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
C.K.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Could you introduce yourself to us and tell us who’s the one below me?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 12 Ιούλιος 2008 00:03
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιούλιος 2008 13:48
hehe
Αριθμός μηνυμάτων: 7
THE ORIGINAL TEXT IS NOT CLEAR BECAUSE IT IS NOT MARKED
من: MAN OR MEN??????) ITS NOT CLEAR. ALSO ITS INFORMAL ARABIC. I PREFER ( MAY YOU TELL US YOU ARE FROM.... AND THE ONE BELOW ME FROM...?)
10 Ιούλιος 2008 17:50
C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
Strange, but for me it's clear that it's for one person (male).
A tip: normally when there is no marks in Arabic language means that it's for male, unless the meaning refers to a female...
C.K.