Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Could you introduce yourself ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
Could you introduce yourself ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sirena
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από C.K.

Could you introduce yourself to us and tell us who’s the one below me?

τίτλος
¿Te podrías presentar...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από jreyest
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Te podrías presentar ante nosotros y decirnos quién es el que está debajo mío?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La verdad es que para realizar una mejor traducción debería haber un contexto. Aquello de "who’s the one below me" puede referirse a algo físico o a una jerarquía. Personalmente en la traducción opte por un "debajo mío" físico.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Ιούλιος 2008 22:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούλιος 2008 04:04

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60
"¿Te nos podrías presentar, y decirnos quién es el que está debajo de mi?"

13 Ιούλιος 2008 05:30

jreyest
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Taino, al ver tu traducción creo que es mejor el uso de "quién es el que" para traducir "who’s the one". Antes le había puesto "quién es la persona que".

13 Ιούλιος 2008 14:34

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"él"

13 Ιούλιος 2008 18:40

jreyest
Αριθμός μηνυμάτων: 55
No, el "el" va sin acento. Para ratificar busqué en rae.es:
http://www.google.com/search?q=site%3Arae.es+%22quien+es+el%22&btnG=Buscar&lr=