Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικάΕσπεράντοΕβραϊκάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

τίτλος
Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Edevaldo Neves
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.

τίτλος
Qui sine peccato est primum lapidem mittat.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Qui sine peccato est primum lapidem mittat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Adapted from the Gospel according to John, 8:7 (Vulgata edition): “"Qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat” – litterally, word by word: “He who is sinless among you, be the first at her [Mary Magdalan] a strone throw”.

Notice that the Latin text has “be THE FIRST to throw...” and not “throw THE FIRST stone..”. However, I’ve adapted the found translation to reflect the source text in Brazilian Portuguese.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jufie20 - 13 Οκτώβριος 2008 13:10