Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ГрецькаЕсперантоДавньоєврейськаЛатинська

Категорія Наука - Культура

Заголовок
Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.
Текст
Публікацію зроблено Edevaldo Neves
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.

Заголовок
Qui sine peccato est primum lapidem mittat.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Qui sine peccato est primum lapidem mittat.
Пояснення стосовно перекладу
Adapted from the Gospel according to John, 8:7 (Vulgata edition): “"Qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat” – litterally, word by word: “He who is sinless among you, be the first at her [Mary Magdalan] a strone throw”.

Notice that the Latin text has “be THE FIRST to throw...” and not “throw THE FIRST stone..”. However, I’ve adapted the found translation to reflect the source text in Brazilian Portuguese.
Затверджено jufie20 - 13 Жовтня 2008 13:10