Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I'm wide awake...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I'm wide awake...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sıla.
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

τίτλος
Tamamen uyandım
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 8 Σεπτέμβριος 2008 12:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2009 18:31

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Φεβρουάριος 2009 19:46

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Φεβρουάριος 2009 20:13

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Φεβρουάριος 2009 20:17

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I see, thanks for translating ...