Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΙταλικάΑγγλικάΤουρκικάΤσέχικα

Κατηγορία Ποίηση - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από agoshen
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

τίτλος
Sadness was shining like an emerald
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Σεπτέμβριος 2008 01:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Σεπτέμβριος 2008 23:43

mopalmaster
Αριθμός μηνυμάτων: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Σεπτέμβριος 2008 07:34

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Σεπτέμβριος 2008 14:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain