Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - la tristezza splendeva come uno smeraldoΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ποίηση - Εκπαίδευση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Σεπτέμβριος 2008 01:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Σεπτέμβριος 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Σεπτέμβριος 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Σεπτέμβριος 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Σεπτέμβριος 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|