Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Ισπανικά - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΙσπανικάΕλληνικά

Κατηγορία Τραγούδι - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nobia
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

τίτλος
Fray Felipe, Fray Felipe
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από jollyo
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Fray Campana, Fray Campana
¿duerme usted? ¿duerme usted?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
din don dan, din don dan.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is not a true-to-the-word translation, but the text used in Spain to the familiar, originally French children's song "Frere Jacques"
Other versions are:

Fray Felipe, Fray Felipe,
Puedes tú, puedes tú,
Toca la campana, toca la campana,
Tan tan tan, tan tan tan.

or:

Martinillo, Martinillo
¿dónde estás? ¿dónde estás?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
din don dan, din don dan.

All three versions are sung in Spain.

Jollyo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Νοέμβριος 2008 12:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Οκτώβριος 2008 09:59

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Maybe you could put the "translation" in the comments too.