Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Ελληνικά - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι - Παιδιά και έφηβοι
τίτλος
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Nobia
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.
Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"
τίτλος
ΑδελφΠΙάκωβε
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
jollyo
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
ΑδελφΠΙάκωβε, αδελφΠΙάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετΠτον ÏŒÏθÏο, σημάνετΠτον ÏŒÏθÏο
Îτιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Îœideia:Η ελληνική εκδοχή του Ï€Î±Î¹Î´Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„ÏÎ±Î³Î¿Ï…Î´Î¹Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹:"Την καµπάνα του χωÏÎ¹Î¿Ï ÂµÎ±Ï‚, την ακοÏτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Mideia
- 2 Ιανουάριος 2009 12:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Οκτώβριος 2008 18:53
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:
"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."
No name abbrev. Part of the song.
23 Οκτώβριος 2008 19:36
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tak Lene!
6 Νοέμβριος 2008 13:35
xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
The greek version I know is:
Η καμπάνα του χωÏÎ¹Î¿Ï Î¼Î±Ï‚
την ακοÏτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Îτιν, νταν, ντονκγ. Îτιν, νταν, ντονκγ.
6 Νοέμβριος 2008 23:58
jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.